Tua Forstrom je finska pesnikinja koja piše na švedskom jeziku. U okviru finsko-švedske pesničke scene izdvajaju se, pored Forstromove, Jesta Ogren i Katarina Gripenberg.
U Evropi je postala poznata posle prevoda zbirke Snežni leopard na engleski (1990). Antologija njene poslednje tri zbirke, Studirala sam davno na jednom divnom fakultetu, objavljena je na engleskom 2003.
Redakcija Jurodivog bloga uspela je da se domogne samo dve pesme na srpskom, u prevodu Dragane Cvetanović.
Tua Forstrom će nastupiti na roterdamskom festivalu večeras u 20 h: live streaming na ovom linku.
Bilo je to kao da sipaš vodu po vetrokazu
šetam po podrumu do jednog noćnog kluba tražeći
nešto davno zaboravljeno
Otisak noge u osušenoj glini.
Uzaludna matematička formula.
Bilo je to kao da zoveš na ples spotičući se
o saksije.
“Smešno, Gospodine! Vi ste zapeli da svake godine
nađete ovaj Zamišljeni Festival, ovu Dolinu Tuge,
ove Neprivlačne Izvore. U poslednjem trenutku
tražite da Vam odlože put. Ovo
se dešava bez izuzetka. Bez izuzetka ponovo
upadate u razmišljanje o svetlim trenucima života
voća koje opada. Vi ćete se verovatno
uvek vraćati praznih ruku. Zar ne?”
Tua Forsström (1947),
iz Antologije finske poezije, Sarajevske sveske 31,
prevod sa švedskog: Dragana Cvetanović
Нема коментара:
Постави коментар