петак, 19. јун 2009.

Tua Forsström

Tua Forstrom je finska pesnikinja koja piše na švedskom jeziku. U okviru finsko-švedske pesničke scene izdvajaju se, pored Forstromove, Jesta Ogren i Katarina Gripenberg.


Njen postupak je karakterističan zbog čestog navođenja, bez direktne reference. Pesnikinja se često služi citatima Ludviga Vitgenštajna, Fridriha Ničea, ali i poseže i za filmskim izvorima (Stalker Andreja Tarkovskog).


U Evropi je postala poznata posle prevoda zbirke Snežni leopard na engleski (1990). Antologija njene poslednje tri zbirke, Studirala sam davno na jednom divnom fakultetu, objavljena je na engleskom 2003.

Redakcija Jurodivog bloga uspela je da se domogne samo dve pesme na srpskom, u prevodu Dragane Cvetanović.

Tua Forstrom će nastupiti na roterdamskom festivalu večeras u 20 h: live streaming na ovom linku.




Bilo je to kao da sipaš vodu po vetrokazu


Bilo je to kao da sipaš vodu po vetrokazu

šetam po podrumu do jednog noćnog kluba tražeći

nešto davno zaboravljeno

Otisak noge u osušenoj glini.

Uzaludna matematička formula.

Bilo je to kao da zoveš na ples spotičući se

o saksije.

“Smešno, Gospodine! Vi ste zapeli da svake godine

nađete ovaj Zamišljeni Festival, ovu Dolinu Tuge,

ove Neprivlačne Izvore. U poslednjem trenutku

tražite da Vam odlože put. Ovo

se dešava bez izuzetka. Bez izuzetka ponovo

upadate u razmišljanje o svetlim trenucima života

voća koje opada. Vi ćete se verovatno

uvek vraćati praznih ruku. Zar ne?”



Tua Forsström (1947),

iz Antologije finske poezije, Sarajevske sveske 31,

prevod sa švedskog: Dragana Cvetanović



Нема коментара: