субота, 24. јул 2021.

Alen Rob-Grije - DŽIN (Nojzac, Novi Sad, 2021)

Novosadska kuća Nojzac nedavno je, u svojoj ediciji Џ, objavila roman Alena Rob-Grijea Džin, u prevodu Bojana Savića Ostojića.



Stupanj verovatnoće događaja u ovoj je pripovesti gotovo uvek preslab u odnosu na zakone tradicionalnog realizma. Zbog toga autorovu navodnu prosvetnu namenu možemo bez zazora da protumačimo kao običan alibi. Iza alibija se sigurno krije nešto drugo. Ali šta?

iz autorovog uvoda


Šta pisac i pedagog mogu da napišu kada se udruže podjednakim snagama? Pa naravno, udžbenik. I zaista, prva verzija romana Djinn objavljena je u Americi kao priručnik za učenje francuskog. U koncepciji ove knjige šef i ideolog Novog Romana možda se jedini put približio strategijama tipičnim za OuLiPo. Na formalnom nivou, u svakom poglavlju romana, čiji se ritam povinuje obrascu usvajanja jezika, postepeno se uvode nova gramatička pravila. Ali na dubljem nivou, kada ga razmotrimo u okviru autorove bibliografije, Djinn je samo novo polje za primenu već oprobanih Rob-Grijeovih strategija i opsesivnih motiva. Za ovog pisca svakako važi: što čitkije, to subverzivnije.

Rob-Grije nikad nije bio "pisac koji želi da piše romane" već autor koji se bavi zakonima naracije, koji roman pre svega vidi kao konstrukciju. Za njega se rad pisca svodio na podrivanje, odnosno naglašavanje artificijelnosti te konstrukcije. Upravo u strategiji montiranja i demontiranja onoga što slovi za romaneskno leži Rob-Grijeova suštinska originalnost, zbog čega će on uvek ostati reper za promišljanje romana i podstrek za inovaciju u ovom žanru.

Bojan Savić Ostojić


Koristeći subjekte kojima je zajednička preterana transparentnost njihove ljudskosti, Rob-Grije zapravo iznova ispisuje jednog drugačijeg Stranca. On se od Kamijevog razlikuje u tome što više nije čovek ono suštinski neprobojno i nedokučivo, već spoljnji svet. I što je svet neprozirniji i otuđeniji, to se Rob-Grije više interesuje za njega.

Žilijen Grak




Alain Robbe-Grillet, Djinn, originalno objavljeno u editions de Minuit, 1981.

Sajt izdavača: https://www.neusatz.rs/books





петак, 2. јул 2021.

Emanuel Bov - ARMAN (Službeni glasnik, 2021)

Upravo je objavljen Arman, roman Emanuela Bova, u prevodu Bojana Savića Ostojića. 





Po originalnoj mešavini emotivnosti i nonšalancije, Bovov Arman nam se predstavlja kao dvojnik Viktora Batona iz romana Moji prijatelji. Čini se, međutim, da je za razliku od ovoga uspeo u životu: ima stalno boravište, živi sa bogatom ženom, ništa mu ne fali. Kada jednog zimskog dana slučajno sretne Lisjena, prijatelja iz siromašnih dana, neće odoleti da mu pokaže koliko je imućan i drugačiji. Usput će sebe samog videti u novom svetlu i uvideti da ne samo da se uopšte nije promenio već da, naprotiv, možda uopšte ne želi sve što je stekao. Originalno objavljen 1927. Arman je vrhunac pointilističke veštine Emanuela Bova. Ovo je prvi prevod knjige na srpski jezik.


foto: Roger-Viollet/Albert Harlingue


„Volim da se nađem na uzvisini s koje puca pogled na otvoreni prostor. Ponekad imam potrebu da vidim onoliko daleko koliko mi oči dozvoljavaju, da vidim dokle se prostire vazduh koji dišem. Moji problemi se tada umanje. Postepeno se utope u muke svih onih koji me okružuju. Više nisam jedini koji pati. Godi mi pomisao da u nekoj od ovih kuća koje se prostiru unedogled živi neko ko možda liči na mene. Svet mi se tada čini bliži, njegove radosti i boli dublje i neprekidnije.“


Više od bilo koga drugog, Emanuel Bov ima osećaj za dirljivi detalj." (Samjuel Beket)


Emanuel Bov je jedan od retkih pisaca u kome ne vidim ni pozu ni zadnje misli. Njemu je uspelo da u pisanju sačuva vedru neveštost a da ne izazove sažaljenje, već onu višeslojnu misaonu ganutost kakvu možemo da očekujemo samo od velikih pisaca. Eto šta je za mene Bov: krišom veliki pisac." (Bojan Savić Ostojić)


Pročitajte više o autoru i o knjizi Moji prijatelji

Naručite knjigu kod izdavača