недеља, 29. август 2010.

OuLiPo: Tehnika I+7


I + 7


Objašnjenje: Uzeti tekst i rečnik, zameniti svaku imenicu iz teksta sedmom koja sledi za njom u rečniku.

Ova metoda se takođe zove i leskirovska, po idejnom tvorcu Žanu Leskiru (Jean Lescure).

Ako je polazni tekst pesma, možemo sebi nametnuti da ispoštujemo versifikaciju (broj slogova, rime) i u tom slučaju iz rečnika ili knjige uzimamo najbližu odgovarajuću reč. Primer: El Desdichado Žerara de Nervala (prevod Božidara Markovića).

El Desdichado


Ja sam neutešen, – usamljen, – bez dana,

princ sam akvitanski kome kula pada.

Mrtva mi je zvezda, – a lutnja zvezdana

nosi crno sunce neizmernog jada.


Tešiteljko moja, sred grobnog bezdana,

vrati mi Pozilip i sva mora sada,

čardak gde je ruža s bršljanom svezana,

cvet što tužno srce opi iznenada.


Ljubav sam il’ Febus? Lizinjan il’ Biron?

Još mi čelo rujno od poljupca njena;

Sanjarih u špilji gde pliva sirena…


Dvaput sam Aheron prešao, pun sile,

smenjujući katkad s Orfejevom lirom

uzdahe svetice i krikove vile.



Dobijeni tekst


El Desdonado


Ja sam nevaspitan, – usiljen, – bez debla,

pripev algebarski koga kupa paja.

Mukla mi je žalba, - a ljubav zapekla

nudi cvalu surlu nejednakih jaja.


Tevabijo moja, sred grupnog bezvlašća

vrati mi Puškina i sve motke sada,

čašu gde je sablja s bubregom svodljiva,

čađ što tvrdu srnu opra iznenada.


Ljuska sam il’ Petar? Levenhuk il’ Kain?

Još mi čepić ružan od pomisli njene;

Sastrugah u štitu gde pljuju skrivene…


Dvaput sam Aktijum predao, pun sise,

smeštajući katkad u Orvelov liskun

uzlete svežine i kristale vize.


Napomena prevodioca: Rečnici korišćeni pri transformaciji: S. Jovanović, srpsko-francuski savremeni rečnik. i Le Robert de Poche, noms propres iz 2006.


OuLiPo, Atlas de littérature potentielle, 1981,

Polja 464, temat OuLiPo (polja.eunet.rs)

preveo sa francuskog i prilagodio: Bojan Savić Ostojić



уторак, 17. август 2010.

Ljubomir Levčev


Bugarski pesnik Ljubomir Levčev dobitnik je Međunarodne nagrade Novi Sad koja će mu biti dodeljena na petom Međunarodnom književnom festivalu, koji će se održati u ovom gradu od 30. avgusta do 2. septembra.

Pored laureata, na Trgu mladenaca će tokom tri večeri čitati poznati autori iz inostranstva i iz Srbije: Hans Til (Nemačka), Lionel Rej (Francuska), Šumana Sinha (Francuska), Serž Pej (Francuska), Kjara Milas (Francuska), Metju Kejli (Engleska), Džon Hartli Vilijams (Engleska), Peter Demenji (Mađarska), Eugenijuš Kasjanovič (Poljska), Zvonimir Husić (Hrvatska), Boris Orlov (Rusija), Jevgenij Lukin (Rusija), Sveta Litvak (Rusija), Joan Mirča (Rumunija), Etela Farkašova (Slovačka), Kristina Haslehold (Danska), Slavi Georgiev (Bugarska), Nikolai Petev (Bugarska), Tomas Boberg (Danska), Laslo Vegel, Dragan Velikić, Slobodan Vladušić, Gabor Virag, Vladimir Kopicl, Gordana Đilas, Branislav Živanović (ovogodišnji dobitnik Brankove nagrade).


Kapric broj 1


Ako jednog dana napravim karijeru

(a tvrde da je to neizbežno),

ako se uzdignem toliko

da počnu da mi odasvud zvone,

za sekretaricu ću imenovati smrt.


I kad me budete tražili

ona će odgovoriti da me nema.

- Ali, ipak …

bar malo ...

-Ne!

kazaće ona. –

Uopšte ga nema!


A za sve to beskrajno vreme

ja ću posmatrati s prozora

kako opada lišće

ili kako se zeleni,

kako daleka kupola crkve liči

na šoljicu kafe okrenutu za gledanje,

kako se devojke ogledaju na staklenim vratima,

i kako vi mislite da me već uopšte nema.


1968.

Ljubomir Levčev (1935)

sa bugarskog preveo Risto Vasilevski


среда, 11. август 2010.

Tanja Marković



Prizori



Dobro se skuplja u naborima jarko crvene haljine

žene koja sedi i zuri u prazno lice pred sobom.

Konačno živim onako kako bih htela

kaže žena i drema tiho kao njena električno-pepeljasta mačka.

Nikakva pobuna? Snaga trpljenja? Osveta zlu?

Ne. Harmonične vibracije.

Jedan je citirao jednu koja je citirala drugu koja je citirala sebe.

I svi se slažu sa njenom babom: Svaka se na kraju uda za neprijatelja.

Stav. Opasani. Redenici.

U svakom kadru nekakav nerazvijen ljudski odnos.

Žena guli lak sa noktiju.

Ili se smeši u krezubo ogledalo.

Psi se naginju nad svoje odraze.

Izlozi prepunjeni fluorescentnim kineskim igračkama.

Ravnodušnost lutaka u skupoj garderobi.

Prizori bračnog života i baka što plaču po ćoškovima nad kutijicama sa novcem.



iz zbornika ženske aktivističke poezije Radost ludost, Beograd, 2010


Tanja Marković (1970)