Ali Sveske nisu samo laboratorija ideja već i forme. Sioran će svoje knjige fragmenata urediti po uzoru na njihovu haotičnu strukturu, bolje rečeno, na njihov ritam bez hijerarhije. Odabrani fragmenti neće se koncentrisati oko jedne teme nego će biti orkestrirani tako da igraju u svim pravcima, bez višeg i nižeg registra, jer i "ono 'beznačajno' takođe treba da ima pravo građanstva, tim pre što se preko njega dolazi do suštinskog.“ (beleška iz 1968)
Ovaj prevod Svezaka prvi je koji se oslanja na Sioranove rukopisne sveske. Mesec dana sam, zahvaljujući stipendiji CNL-a, proveo u Rukopisnoj biblioteci Jacques Doucet u Parizu detaljno ih iščitavajući. I naravno, što je sa svim tefterima pravilo, tek sam tu, na terenu, mogao da uvidim koliko je materijala iz izvornih zapisa izostavljeno.
O tome da su sveske fragment i kad žele da ispadnu celovite, o uzbudljivo-suludoj istoriji potucanja i zaturanja rukopisa, ali ponajviše o Sioranovim opsesivnim motivima, detaljno pišem u predgovoru i komentarima ove knjige-sume koja se posle tri godine rada pojavljuje pred srpskim čitaocima.
Bojan Savić Ostojić
Emil Sioran
SVESKE 1957-1972
preveo Bojan Savić Ostojić
Službeni glasnik, biblioteka "Posebna izdanja"
2025
Нема коментара:
Постави коментар