Gerasim Luka, Rumun koji je odlučio da piše na francuskom bio je, poput svog prijatelja Paula Celana, stranac koji je svojim izrazom duboko dekonstruisao primljeni jezik. Iako je 1938. u predratnoj Rumuniji osnovao nadrealističku grupu (kojoj je, između ostalih, pripadao i Đelu Naum), god. 1952. definitivno odlazi u Francusku, gde će se afirmisati prvenstveno javnim nastupima. Uticaj ovog pesnika na savremene poetske tokove - naročito na "slam-poeziju" - ogroman je, a još uvek se potvrđuje. Delez ga je smatrao "najvećim živim francuskim pesnikom".
Nakon što je četrdeset godina živeo na Monmartru bez ikakvih dokumenata, u najvećoj bedi, izbačen je iz stana. Devetog februara 1994. skočio je u Senu, dobrovoljno okončavši život u "svetu kome poezija više nije potrebna" (Alen Žufroa).
Poezija Gerasima Luke je prvenstveno poezija artikulacije i razlaganja jezika. Donosim odlomak iz poetskog korpusa Smak sveta (La fin du monde), koji frankofoni čitaoci mogu u celosti (i u originalnom grafičkom rasporedu, na koji je Luka mnogo polagao) pročitati na ovoj adresi.
****
ovaplotiti se
ja te nozdrvim ja te vlasim
okučim te
pohodiš me
ja te grudim poprsnem ti grudi pa te poličim
postezničim
ti me omirisiš ovrtoglaviš
kliziš
ja te butinam ja te mazim
ja te streperim ti me opkročiš
ti me ponepodnošljiviš
ja te oamazonim
zgušim te strbušim
sasuknjim te
zahalterim te očarapim te zbahujem te
da ja te zbahujem za klavsen sisu i flautu
ja te zadrhtavim
ti me omamiš me upiješ
ja te zasvadim
o mene se očešeš me opkoliš
ti me plotiš okožiš ukožiš i ujediš
me ucrnogaćiš
me rujnoobaleriniš
i kad mi ne štikliš čula
onda ih okrokodokodiliš
fokuješ ih ushićuješ
me prekrivaš
ja te otkrivam izmišljam
ponekad se predaš
ja te slobodim te oludim
ti me oludiš i ostrastiš
ja te otrepavičim i ozeničim
a ako ne poplećim pred plućima
ti me čak i izdaleka miškaš
ja te dišem
danju i noću te dišem
ustim te
nepčim te zubim kandžam te
vulvim te trepavičim te
zadahnem te udužičim te
okrvim te pošijim te
nožno te slistim sigurnosnim te
obrazim te uvenim te
uznojim te
sjeziknem te
potiljčim te
oplovljavam te
zasenčim te putim te osablaznim te
omrežnjačim te u svom dahu
ti se oirisiš
ti me misliš
Gerasim Luka (1913-1994)
odlomak iz La Fin du monde, Paralipomènes, Le Soleil Noir, 1976.
prevod sa francuskog: Bojan Savić Ostojić
2 коментара:
Odavno nisam naisla na bolji prevod! Treba imati jezicku snagu, ali i poznavati "elasticnost" rijeci - do koje granice ih rastegnuti (da obuhvate dati pojam u cjelosti), a da ne prepuknu...
Moji iskreni komplimenti...
Svetlana Kalezic, pjesnikinja iz Podgorice
Pisac kojega bi obavezno trebalo još prevoditi i naći izdavača koji bi izdao njegovu poeziju!
Постави коментар