среда, 4. фебруар 2009.

Bob Kaufman

PUTNICI II



U izduženim prorezima

putene pompe

boluje dvostruko osakaćena goropad,

pohotni psi ih proždiru

željno njuše

usred azila za alkose

gde prebivaju seksualno preaktivni

bedom obeleženi duševni slomovi,

eksplozije zaglušujuće polne zrelosti

što besne unutar i izvan komatoznih ludila,

fontane reči šikljaju

sa usahlih usana

žestoko izopačenih ruža

dok Kasandra pleše

po zgorelim kapcima besanih mrava.


Palacavi jezici kuge propinju se

sa lica umiruće normalnosti

s ciljem da iščeprkaju

prljavštinom popunjene pupkove

kurvi i pesnika

skrivenih u telima

neispaljenih vatrometa

što sanjaju da se tajno rasprsnu

u lice Vremenu.



Bob Kaufman (1925-1986)

prepev sa engleskog: Ivana Maksić


1 коментар:

Vlaimir Jaglicic је рекао...

Draga Ivana,

procitao sam ovaj tvoj prevod, i mislim da je zanimljiv, svez, a poezija Kaufmanova, opravdana rasprsnucima njegova zivota, ima izvesnu snagu za koju bih voleo da je prorocka.
Ipak, nisam ga uvrstio u svoju Antologiju anglojeczikog pesnistva XIV-XX veka (izaslu kao trobroj casopisa Lipar), o kojoj si pisala, jer sam smatrao da je Kaufmanovom izrazu potrebno jos vremena, da dobije na prozorljivosti - ili se ugasi.
Tvoje primedbe na pesmu En Sekston "Istina znana mrtvima", uvrscene u moju gresnu antologiju, su tacne - ja sam uocio nedostatke te pesme i sam, u jednom nedavnom pismu prof. Dubravki Stojanovic (u kojem sam objasnio da je trobroj neka vrsta pilot-izdanja, trazeci od nje "surovo" recenzentsko citanje - ali od nje nisam dobio odgovor, ko zna da li je moje pismo i stiglo na pravu adresu). Mogu ti reci da sam otkrio jos grescica, pa da ti, evo, pomnognem, da produbis svoje kriticke primedbe; recimo, kod Volasa Stivensa, omaskom u kucanju "isekao" sam stih u kome su starci, gledajuci Suzanu "picikato" pevali "Osana". Takodje, izostali su, zbog potreba vezanog stiha "vizantinski" bubnji, a jos uvek nisam siguran da li je Snouw man Snesko, il, kako se meni pricinilo "Snezni covek". I jos nesto: u pesmi Dereka Volkota "Odzab", morao sam da se, bez ikakvog dubljeg uputstva, opredelim - o cemu je ta pesma, i ucinilo mi se da je o psu, pitbuletrijeru. A nisam siguran.
Eto, to je ono sto sam i sam, do sada, "otkrio", kao eventualne nedostatke. Mozda ih ima i jos. A za Silviju Plat, mislim, nisi u pravu: reci "Jesa" upravo je mesto u pesmi "Tatica", i ona nema nikakav komican prizvuk, kako se tebi cini. Vise bih voleo da si se upustila u ocenu njenih, meni pomalo nerazumljivih soneta, kao sto su "Evi" ili "Satani", koji se sada, mislim, prvi put daju u nasem prevodu, a gde sam morao da se opredelim za izvesne rukavce. Ni sam ne znam kako sam s njima izasao na kraj. Ja sam ti zahvalan na primedbama, bez obzira na tvoj netrpeljiv ton, bez obzira sto bi neko, ko je procitao knjigu, mozda, mogao pomisliti da se ocena o knjizi sa nekoliko stotina pesama tesko moze dati na osnovu jedne pesme, bez obzira na moje ubedjenje da je izvestan cilj prevodilackog rada postignut cak i ako su samo jedna ili dve pesme odradjene kako valja... A ako nesto nije u redu - neka kogod drugi dadne bolji rezultat, bas koristeci moje stranpute i greske (i ja sam popravljao, cesto, tudje, zahvalan, jer sam znao da se svak trudio onoliko koliko moze) - pa su i to nekakvi putevi... Zelim ti sve najbolje i mnogo uspeha u zivotu i radu. Vladimir Jaglicic Moj e-mail je vjaglicic@gmail.com