Кунем се да НИСАМ тражио српске песнике по полицама ницлијског ФНАК-а посвећеним поезији, али негде између Песое, Понжа и Паунда, ниоткуд, искрсао је избор из песама Миодрага Павловића, Entrée à Crémone. Испоставило се да је књига објављена релативно скоро, у августу 2008, и да чини избор из целокупног Павловићевог стваралаштва до деведесетих година. На задњој страни корица наводи се да се Павловић, "после тридесетак збирки песама, убраја у ред песника попут Збигњева Херберта и Јосифа Бродског".
И овога пута, за франкофоне јуродиве читаоце, доносим, специјално за блог, украден (на брзину преписан/стенографисан, пошто нисам уз себе имао диктафон) препев Реквијема на француски.
РЕКВИЈЕМ
Овога пута
умро је неко близу
Реквијем
у сивом парку
под затвореним небом
Жене су пошле за мртвим телом
смрт је остала у празној соби
и спустила завесу
Осетите
свет је постао лакши
за један људски мозак
Пријатна тишина после ручка
босоног дечак седи на капији
и једе грожђе
Зар ико остане веран
ономе што изгуби
Не журите са смрћу
нико на никог не личи
синови мисле на играчке
И не опраштајте се при одласку
то је смешно
и погрдно
Миодраг Павловић (1928),
87 песама, Београд, 1952.
87 песама, Београд, 1952.
Requiem
Cette fois-ci
c’est tout près que quelqu’un est mort
dans la grisaille du parc
sous un ciel bouché
la mort est demeurée dans la chambre vide
et a baissé le rideau
le monde s’est allégé
du cerveau d’un homme
un garçon aux pieds nus assis au portail
mange des raisins
à ce qu'on perd ?
personne n’est semblable à personne
les fils pensent à leurs jouets
c’est ridicule
et insultant
Miodrag Pavlović, Entrée à Crémone, p. 10
Traduction : Mireille Robin
Circé & Oxymoron, août 2008.
1 коментар:
Sjajno!
Ne znam francuski, pa ne mogu da komentarišem prevod, svejedno mi je drago da postoji.
Постави коментар