уторак, 27. децембар 2022.

Nenad Jovanović: KAIN I ABOT, AVELJ I KOSTELO (Arhipelag, 2022)

 



VODA

Jezera su tužna kao koščata novorođenčad.
Dno im je baza. Voda - superstruktura.
Pre no što ovo stigoh da izustim,
u mojoj usnoj duplji nastao je vir.
Premda opali s porodičnog stabla,
listovi u njemu sadržavahu citiran
inauguralni govor umesto predačkih imena.
Jelen se kretao ka neizmernom pojilu,
mršav i pun metaka. Šta je
sa kostima žene koja brkaše nadir i zenit
kao ja nostalgiju i melanholiju?
Crni sine, crno slovo, crna žuči - 
boju rđe imaju tek mikrofon i jelen.



понедељак, 5. децембар 2022.

Ibrahim Hadžić

 


LIPANJSKI RUČAK SA PRIJATELJEM U RESTORANU POD LIPOM NAKON IZOLACIJE OD KOVIDA 19


Sedim s prijateljem u bašti restorana

Ovijeni smo mirisnim čaršavima kao bolesnici,

Ili mirisnim oblogama, pa zašto da ne kažem

Mirisnim kupkama,

Ili da kažem još preciznije, umotani u ćefine

(obojica smo muslimani i ta nas mrtvačka odeća neće mimoići).


Dakle, poručeno jelo lepo izgleda,

Ali od snažnog lipinog mirisa

Jelo slatko miriše na lipu.

Tome su pridonele pčele;

Svaka je zauzela po jedan cvet

I po sebi lepe tečni i žućkasti lipov med.


A kada vetrić dune,

Razleti se kao staro zlato žuti cvetni polen,

Koji umesto mirođije i raznih svakojakih začina,

Neponovljivo začinjava i nas i naše jelo.


(7. VI 2020)


Ibrahim Hadžić (1944)

Zrnca

Partizanska knjiga 2021

понедељак, 28. новембар 2022.

BOOKVALISTI : Umetnost prevođenja (sa Bojanom Savićem Ostojićem) & Emanuel Bov (krišom veliki pisac)

Glasoviti youtube-kanal za književne sladokusce i dokoličare, Bookvalisti, nedavno je potrošio dve epizode svog podcast ciklusa "Književni Malibu" na razgovor sa mnom. 


image.png




Prvi razgovor, koji je vodio Ivan Isailović poznatiji kao Maska, koji se tiče umetnosti prevođenja, ujedno je i prvi kompletniji portret moje bibliografije kao prevodioca. Bila je to za mene prva javna prilika da progovorim o svojoj prevodilačkoj poetici i njenom postepenom izgrađivanju. 


image.png




Drugi razgovor, sa Momčilom Žunićem-Momom, posvećen je Emanuelu Bovu. Dva romana ovog prvoklasnog, a zanemarenog autora, Moji prijatelji Arman, objavljena u mom prevodu za Službeni glasnik, najbolji su uzorak minimalističke poetike kojoj sam posvećen kao prevodilac. U oba snimka se dotičemo i odnosa persona prevodioca i autora, koje ne kohabitiraju uvek na najskladniji način.

image.png


Bookvalisti su (prema sopstvenoj definiciji) "ekipa biblioholika koji traže izgovor da govore o književnosti na nove i zanimljive načine pod geslom: nema ničega van fikcije."
 
youtube kanal: https://www.youtube.com/channel/UCJBftKRT9KpnRldI4QVLRbQ/videos?app=desktop

instagram: https://www.instagram.com/bookvalisti/




--
Bojan Savić Ostojić 

понедељак, 7. новембар 2022.

Ani Erno: ZAPOSEDNUTOST (preveo Bojan Savić Ostojić; Štrik, Beograd: 2022)

 



Knjige koje je Ani Erno objavila nakon Mesta pod suncem odlikuju se napuštanjem psiholoških preokupacija i okretanju ka spoljašnjem, objektivnom i sociološkom. Novelističke obimom, ove knjige fakturom najviše podsećaju na dnevnike. Ali njih ne čine intimna poveravanja već subjektivni opisi, scene, jezgroviti izveštaji. Umesto na intimne zapise, čitaoca više podsećaju na dnevnike istraživanja. Odabranim epizodama iz prošlosti autorka pristupa kao neka hladnokrvna studentkinja, ne dozvoljavajući sebi ni najmanju slobodu u obradi, nikakvu literarizaciju niti ulepšavanje. Držeći se podalje od sentimentalnosti u seciranju događaja koji su joj promenili život, ona ulaže napor da se od svoje ličnosti dodatno distancira tako što će sebe samu predstaviti kao tip, a svoje iskustvo kao odraz prilika u Francuskoj od sredine do kraja XX veka.




Zaposednutost, pod originalnim naslovom L’occupation, objavljena 2002, pripada, uslovno govoreći, erotskom ciklusu u opusu Ani Erno, započetom knjigom Jednostavna strast. Nјena junakinja je žena koja postaje opsednuta novom izabranicom svog bivšeg lјubavnika, čiji identitet on odbija da otkrije. Doziranje ličnih podataka o drugoj ženi osnovni je motor novele. Opsednutost drugom ženom dostiže vrhunac u trenutku kada junakinja saznaje da joj je suparnica vršnjakinja i koleginica po struci. Svest da je za bivšeg muškarca bila samo tip poželјne sredovečne žene junakinja ne može emotivno da prihvati, ali autorka tu generičnost ističe kao najvažniju za artikulisanje priče. Upravo ona joj daje slobodu da se bez cenzure posveti svim sumanutim gestovima za kojima junakinja pribegava tragajući za identitetom druge žene.





Hladno razmatranje sopstvenog ponašanja konstanta je u Ernoinom procesu pisanja: ukidanje svih moralnih zazora koji bi mogli pripovedanje da učine lepšim ili dopadljivijim. Ujedno, to omogućava autorki da se udvoji, i da u ulozi naratorke ne oseća nikakvu empatiju prema sebi kao junakinji. „Otići do kraja svojih osećanja“ u pisanju (kako se kaže u epigrafu, preuzetom od Džin Ris), ali bez ikakvih tabua, bez naknadnog korigovanja po moralnom ključu, naročito u slikanju same sebe, to je za Ani Erno ključ autentičnosti. Amoralnost je neophodan uslov za iskrenost: „Da li je moje ponašanje bilo dostojno ili besprizorno, da li su te želje bile moje — to pitanje tada sebi nisam postavljala, kao ni sada dok pišem. Često verujem da samo pod uslovom da takvo preispitivanje izostaje, najsigurnije dolazimo do istine.“


Po knjizi je 2008. snimljen film L'autre, u režiji Patrisa Mario-Bernara i Pjera Trividika, sa Dominik Blan u glavnoj ulozi. 

 

Bojan Savić Ostojić

iz pogovora

понедељак, 31. октобар 2022.

Tefteri: O sveskama Petera Handkea (priredio Bojan Savić Ostojić, preveo Relja Dražić: Polja br. 535)

Tema novog nastavka feljtona Tefteri jesu sveske Petera Handkea. Beležnice koje je otpočeo krajem 1975. i vodio ih do 1977, objavljene pod naslovom Težina sveta započinju nacrtima situacija za neme komade i druge rukopise. U uvodu, međutim, autor priznaje da mu se desilo da u njima nagonski zabeleži i neka „neposred na iskustva svesti“ mimo unapred zadatog projekta.

S vremenom će početi da zapisuje samo te sporedne opažaje, bez namene, koji dolaze niotkud i ne traže razradu. „Što sam više nastavljao s takvim beleženjem“, zaključuje, „više sam se oslobađao utvrđenih književnih formi, stičući slobodu unutar jedne dotad nepoznate mogućnosti pisanja.“

Međutim, nakon nervnog sloma, u martu 1976. sveske dobijaju funkciju koja prevazilazi još jednu laboratoriju za književno eksperimentisanje. Handke od tog trenutka počinje pretežno da opisuje, sve iscrpnije i detaljnije. Pisac koji je izgradio svoj poetički identitet na sumnji u narativni jezik, autor Kaspara i Golmanovog straha od penala, sad iz najdublje nužde traga za jezikom koji je što transparentniji. Više ga ne zanimaju logički nesporazumi već neposredan susret s realnošću: on traži „svet koji se može opisati, osećanje koje je napokon postalo stvar“.

Zašto su, po mom mišljenju, Handkeove sveske najvitalniji deo njegovog opusa, uspeliji od pripovednih dela, naročito nakon 1980? Zato što su slika i prilika iskustva, pokušaja da se ono u trenutku uobliči a da se ne zaokruži.

Bojan Savić Ostojić

iz uvodnog teksta "Stenografija panike"





***


Sila nežnosti, koja je iznenada razvejala otpor od koga se sastojalo moje Ja


Osetio sam da će mi doktorka pre svog odlaska pružiti ruku, pa sam držao ruke na promaji da se ne oznoje


Kad bi svako uvek bio svestan svoje apsolutne neobičnosti i nastranosti, činjenice da svoju normalnost održava neprekidnim nizom brižljivo skrivanih dnevnih trikova, nikom drugom ne bi mogao da učini ništa loše (ovo sam pomislio zamislivši čoveka koji svakog dana prinudno na kratko staje na vrata da bi tamo doživeo neki sasvim nemotivisan smrtni strah koji mu je potreban, ali koji inače u životu potpuno poriče, a kod drugih čak odmah ismeva)


Noćas u snu video sam drvo obasjano prvim zracima sunca (kao poprskano svetlošću) – toliko sam, spavajući, čeznuo za tim da svane dan


Šta radim u sekundi panike? Posegnem za naočarima i popravim ih


Trenuci kad mi se svest o smrti pojavljuje kao opklada (bez prepoznatljivog suparnika) i tako mi pričinjava neku vrstu zabave!


Osećaj sreće što možeš da posmatraš flašu mineralne vode. (Veliki osećaj života: postoji nešto drugo!)


Uveče čujem psa kako laje napolju; mogu da ga čujem! (Sreća)


Jazbina koja postajem kad izgubim napetost


Pomirišeš hleb i razočaraš se – kao kad ne funkcioniše neki siguran sistem, izgrađen tako da ni budala ne mo že da ga pokvari


Želja da napadnem cveće, obema rukama


Ovoga, najlepšeg mogućeg dana na svetu, otpušten iz bolnice motam se okolo s osećajem (?) da ne bih ništa propustio da sam sad mrtav


iz Težine sveta

preveo Relja Dražić


Polja 535 (maj-jun 2022): https://polja.rs/2022/535/?lang=lat



понедељак, 5. септембар 2022.

Bojan Savić Ostojić: VARVARIN U EVROPI (Kontrast, 2022)






U srećno pronađenoj formi koja koristi elemente dnevnika, putopisa, memoara, romana, sveske i (elektronske) beležnice, Bojan Savić Ostojić oblikuje svoje sveže utiske i refleksije favorizujući fragment kao modus pisanja, ali ne po cenu radikalnog rasparčavanja teksta. Varvarin u Evropi, napisan tokom prevodilačkog boravka u Švajcarskoj krajem 2021. godine, zamišljen kao „uzvratna poseta“ Nikoli Buvijeu i svojevrsni odgovor na njegovo putovanje Balkanom opisano u Upotrebi sveta, otrežnjujuće naglašava nedostatak ljudskosti i osetljivosti savremenog čoveka, naročito u pandemijskim okolnostima. Negovanjem poetike sažetosti revitalizovana je raspričana forma putopisa kakvu je u svomVarvarinu u Aziji artikulisao Anri Mišo. „Varvarsko“ balkansko poreklo kontrapunktirano je „civilizovanoj“ Evropi, dok se kroz precizne krokije, lucidna zapažanja i filtrirani humor otkriva „komforna zapadnjačka ksenofobija“.

 

Jelena S. Mladenović



 


 

Varvarin je ovladao jezikom koji ga varvarinom obeležava taman toliko da mu se omogući rezidencijalno prevođenje i pisanje. S klimavom kovid-propusnicom i bez upotrebne dozvole za razonodu — ali ponešto bi ipak valjalo prošvercovati i istočiti usput. Švajcarski fragmenti će s lakoćom pronaći pravu pukotinu niz koju ce da se sliju i združe, a ono što se za čitaoca destiluje sve je osim usputnog.

 

Momčilo Žunić

 



 

Bojan Savić Ostojić

Varvarin u Evropi

švajcarska sveska 


Kontrast, 2022

naručivanje knjige na sajtu izdavača 

 

 


уторак, 26. јул 2022.

Branko Čučak: Dnevnik od 23. novembra 1625. godine

Branka Čučka (kao ni Ota Tolnaija) nikad nije naodmet. Ovog puta, po jednom starom Aćinovom izboru.

Mogao bi, kad smo već kod toga, taman da napravi jednu novu antologiju (1985-2022), a da bude isto ovako svojeglava i ovako tanka.




DNEVNIK OD 23. NOVEMBRA 1625. GODINE


Ležim na suncu Znojim se Vonjam Smrdim

Lijepo mi je 

Znam da mi rastu nokti i dlake Dišem

Malo je sparno

Pipam se Razmazujem znoj Gledam u nebo

Malo me peče Koža je pneumatik Nadimlju se pore Crvenim 

Ono drvo liči na DE-mol

Ona površina takođe Trenutak sve na DE-mol liči

Prevrćem se Dižem Odlazim u hladovinu 

Ponešto pijeska ostalo je prilijepljeno za znoj



BRANKO ČUČAK

(1948-2008)

iz Antologije Ključevi (iz novijeg pesništva u Jugoslaviji, 1968-1984) koju je priredio Jovica Aćin

K O V 1984


уторак, 12. јул 2022.

Samjuel Beket: MERSIJE I KAMIJE (preveo Bojan Savić Ostojić, Lom, 2022)

 



Mersije i Kamije je prvi roman koji je Beket dovršio na francuskom, i to 1946. Objavljen je, međutim, tek 1970, nakon što je autor dobio Nobelovu nagradu. Englesko izdanje, u Beketovom prevodu, koje se pojavilo nekoliko godina kasnije, skraćeno je za trećinu.


Ova knjiga se dugo nalazila na margini "centralnog" dela Beketovog opusa. Međutim, ona ne samo da nije marginalna već je, bez obzira što je na francuskom, poslednji tekst koji pripada autorovom "irskom ciklusu" (zajedno sa knjigama Marfi i Vot). Ujedno, u ovoj knjizi je prvi put u Beketovom opusu centralno mesto dato dijalogu: u njemu se već formuliše "drama govora", koju će autor potom razviti u Čekajući Godoa i drugim komadima.


Mersije i Kamije, dva starca "s dušom mladića", pripremaju se za odlazak iz neimenovanog grada, odriču se, ne bez muke, svega što su poneli na put i usput, beskrajno razgovarajući o važnim glupostima, shvataju, bez imalo drame, da se nalaze na jednom mnogo važnijem putovanju, na koje ne mogu zajedno poći, i da je potpuno nevažno hoće li ikada napustiti grad.



*



Šta kažeš da bacimo mantil? reče Kamije. Šta će nam?

Odlaže dejstvo kiše, reče Mersije.

To je mrtvački pokrov, reče Kamije.

Ne preterujmo ni u čemu, reče Mersije.

Hoćeš da ti kažem najiskrenije? reče Kamije. Onaj ko ga nosi u nelagodi je, i u telesnom i u moralnom pogledu, s istim pravom kao i onaj koji ga ne nosi.

Ima istine u tome što govoriš, reče Mersije.

Pogledaše mantil. Bio je prostrt u podnožju brdašceta. (...)

Šta kažeš da mu se obratim? reče Mersije.

Imamo vremena, reče Kamije.

Mersije razmisli.

Zbogom, stari gabardenu, reče.

Kako se tišina odužila, Kamije reče, I to ti je obraćanje?

Znači, nećemo ga baciti? reče Mersije.

Ostavićemo ga tu, reče Kamije. Što bismo se mučili.

Hteo sam da ga zavrljačim, reče Mersije.

Ostavimo ga ovde, reče Kamije. Tragovi naših tela polako će se izbrisati. Pod dejstvom sunca, on će se presaviti kao mrtvi list.

A da ga zakopamo? reče Mersije.

To bi bilo previše sentimentalno, reče Kamije.

Da ga ne uzme neko drugi, reče Mersije, neki ološ?

Šta nas briga za to? reče Kamije.

Naravno, reče Mersije, ali ipak nas je briga.

Ja odoh, reče Kamije.

On se udalji. Mersije ga ubrzo sustiže.

Možeš se osloniti na mene, reče Kamije.

Kasnije, kasnije, ljutito reče Mersije.

Šta ti je pa sve vreme gledaš iza sebe? reče Kamije.

Pomerio se, reče Mersije.

Ko? reče Kamije. A da, znam. Eno, maše maramicom.

Valjda nismo ništa ostavili u džepovima? reče Mersije.

Raznovrsne poništene karte, reče Kamije, upotrebljene šibice, izbrisane tragove neopozivih sastanaka na marginama novina, klasičnu poslednju desetinu zašiljene olovke, nekoliko prljavih listova toalet-papira, nekoliko kondoma sumnjive nepropustljivosti i napokon prašinu. Ukratko, čitav život.

Ništa što nam je potrebno? reče Mersije.

Kad ti kažem, čitav život, reče Kamije.



Samjuel Beket

MERSIJE I KAMIJE

Lom, Beograd, 2022.


Na ovom linku možete poslušati razgovor o knjizi sa prevodiocem u emisiji "Čitač" Radio Beograda 2, koju uređuje Dragana Kovačević:


https://www.rts.rs/page/radio/sr/story/24/radio-beograd-2/4881734/.html

понедељак, 18. април 2022.

Agota Krištof — NEPISMENA (Nojzac, 2022, preveo Bojan Savić Ostojić)

Nedavno je u izdavačkoj kući Nojzac objavljena Nepismena, autobiografska povest Agote Krištof, u prevodu Bojana Savića Ostojića.



Sačinjena od tekstova koji su devedesetih godina izlazili u ciriškom časopisu Du, Nepismena (L'Analphabète) na francuskom je objavljena 2004. Osim što je njeno jedino autobiografsko delo, Nepismena je i jedan od retkih tekstova u kojem je autorka Trilogije o blizancima progovorila o poetici svog opusa.


Glavni junak Nepismene nije Agota Krištof lično, već jezik, odnosno mnoštvo jezika od kojih se beži, u koje se dolazi, mimo svoje volje. Nepismena je portret suočavanja sa usvojenim jezikom. Iako, za razliku od mnogih pisaca prebeglih iz Istočne Evrope, ona nije politizovala svoju emigraciju pretvarajući je u nekakvo disidentstvo, Krištof je ipak prihvatila francuski jezik u pisanju. Međutim, nije se olako pomirila s tim. Jedna od središnjih izjava ove knjige, „Francuski jezik je neprijateljski jer upravo ubija moj maternji“, na koncu ipak ostaje glasnija od rečenice kojom se knjiga završava, gde se pisanje na francuskom optimistično postavlja kao „izazov za nepismenu“. Istim, svedenim i oštrim tonom, Krištof govori o strahu od bezbednosti u novoj domovini, Švajcarskoj. Njena artikulacija tog problema zvuči autentičnije i hrabrije od bilo čega što bi se neki današnji pisac-emigrant odvažio da napiše.

(Bojan Savić Ostojić, iz pogovora)



Agota Krištof 

(foto: Asgar Nuri)


U jutarnjem autobusu, kontrolor seda pored mene, ujutru je uvek isti, debeo i veseo, i priča sa mnom za vreme čitave vožnje. Ne razumem ga dobro, pa ipak razabiram da želi da me uteši objašnjavajući da Švajcarci neće dozvoliti Rusima da dođu dovde. On kaže da ne treba da se bojim, da više ne smem da budem tužna, da sam sada bezbedna. Smešim se, ne mogu da mu kažem da se ne bojim Rusa, i da sam tužna pre svega zbog svoje prevelike bezbednosti u ovom trenutku, i zato što nemam šta drugo da radim, niti o čemu drugom da mislim osim posla, fabrike, kupovine, pranja veša, pravljenja obroka, i zato što jedino mogu da čekam nedelju kada ću spavati i malo duže sanjariti o svojoj zemlji. 

Kako da mu objasnim, a da se ne naljuti, sa to malo francuskih reči što znam, da je njegova lepa zemlja samo pustinja za nas, izbeglice, pustinja koju treba da pređemo da bismo stigli do onoga što se zove „integracija“, „asimilacija“.

(Agota Krištof, iz poglavlja "Pustinja")



Agota Krištof

Nepismena

preveo Bojan Savić Ostojić

mek povez, 60 strana

sajt izdavača: https://neusatz.rs/

 

уторак, 5. април 2022.

Miroslav Mićanović

Trajekt Miroslava Mićanovića postao je punoletan. I naleteo sam na njega o Svetom Ponedeljku, Danu studenata, u Terazijskom prolazu, kroz koji se poslednjih nekoliko meseci ne može proći, koji je takoreći silom jednosmeran. To kao da se namerno desilo u čast ovom autoru kome je veoma drago svako poklapanje između sveta i jezika. A sada: jedna empatična. Ne baš ni a la Miroslav Mandić (Ja sam ti je on), ne baš ni a la Danijel Dragojević (nekoj ženi pri porodu umrlo je dijete. Jesam li to bio ja?) već baš a la Miroslav Mićanović.



TKO GOVORI, TKO PIŠE — KOMIŽA NA TRGU


Muškarac koji prije dvije godine u kolovozu,

na trgu u Komiži, ispred Gezota, govori glasno

društvu za stolom, mogao bih biti ja.

Bijelac, potamnio od sunca, polubradat,

četrdesetogodišnjak zapušten u plavoj potkošulji

izjedenoj moljcima i morem, koji ustaje od stola i

pokazuje ogrebotine po rukama i rane na nogama,

mogao bih biti ja.


Zaslijepljen kamenim pločama i svjetlošću,

između crkve i ribarnice, izlaže svoje tijelo,

u buci i glasnosti iznosi događaj iz prošle noći.

Otvoren i lascivan, spreman na sve,

mogao bih biti ja,

ili sam jedan od mojih prijatelja

ili sam jedna od mojih prijateljica.


Priča, privlači ih, razmješta, rotira

trči oko njih, dodiruje ih, miluje, ljubi,

liježe na tlo, razmiče stolove, stolice

oni koji ga poznaju misle, voli ih,

oni koji su ga jutros upoznali ispred konobe

misle, je li on lud.

Uvlači ih u mrežu za koju ni sam nije siguran

da postoji, slika od daha, pokreta i riječi porozna je,

nesigurna i možda u dubini prazna.


Osjeća da je izgubio i prošlu noć i prošli dan.

Sretan da prikuplja snagu od svega što mu

izmiče i nestaje.

Tko govori, tko piše?

Tko ga gleda i što očekuje od njega?


Petar stoički uzmahuje usred ljeta i ovo će proći.

Opuštena žena za susjednim stolom gleda njegove

bradavice, trbuh, smijeh, ona nasmijana zna

kakva je zima, kakva može biti bura

i da će sve "iščeznuti kao lice urctano na pijesku

morskoga žala".


Muškarac koji stoji na kamenoj obali uvale

i čeka dječaka da se vrati s tečaja ronjenja,

otac, koji će godinu dana poslije na

gradskom bazenu u Čakovcu izgubiti utrku i

reći: Dođi, čestitam,

mogao bih biti ja.

Odapeta strijela iz podvodne puške nije zapela

u mojoj nozi. Nisam bio iznad grada i pucao po

njemu, nisam u Americi, gol na balkonu,

pljuvao prolaznike i federalnu policiju i vikao:

Ne, to nisam ja.


Dječak koji se između Božića i Nove godine spušta

niz osvijetljeni brčanski korzo, pokraj zaleđene

fontane — djevojčica drži ribu iz čijih usta i škrga ljeti

teče postojan mlaz vode — s bratom i ocem prepun

osjećajem krivnje,

mogao bih biti ja.

Dječak na fotografiji, ošišan i mršav,

koji zadržava brata da ne pobjegne iz kadra,

pisac koji u tekstu ne zna naći posao za svoju sestru,

mogao bih biti ja.

Muškarac koji prije dvije godine u kolovozu,

na trgu u Komiži, ispred Gezota, govori glasno,

mogao bih biti ja.


Zašutjeli su za susjednim stolovima, gledaju s

okolnih prozora, dvije se djevojke smiju i ljube,

konobaru se razbila čaša, jedna Japanka i jedan

Japanac fotografiraju, snimaju, tri starice izlaze iz

crkve, red muškaraca čeka trajekt netko će doć.

Jedna pita jednog odnekud ga znam.


U gibanju, pričanju, trčanju, pisanju odjednom je

dio žive turističke ponude, dio prospekta koji u

predsezoni poziva Nijemce, Talijane i Francuze

na more, diskriminira Čehe i Slovake,

dio je programa na trgu, dio razglednice

vrijeme je sunčano, dio komiške noći,

dio nesigurnog pamćenja.

Tko govori, tko piše?


Čudo se jednog podneva ne zaustavlja, što bih bio

tiši i mirniji, što bih jeziku žene htio biti sve, što bih

htio polako ići, polako čuti i korak i glas

sve manje mogu reći da bih to

možda mogao biti ja.


Vrijeme odmiče.

Popodnevna siesta obuzima trgovca i konobara,

pijanca i brod, djevojčicu i vrt.

Priča je otišla na drugu adresu, već se peru šalice,

sklanjaju boce i mijenjaju stolnjaci.

Žene su sklopile ogledala i muškarci pogledavaju na sat.

Vrijeme je za hranu.

Sjena se i produžava i smanjuje, bugava blago hlapi,

riba se ispod stola usmrdjela, idemo proć.


Miroslav Mićanović

Trajekt (Jednosmjerna ulica/I),

Meandar, 2004



понедељак, 28. март 2022.

Jules Renard: Dnevnik (Polja 532, novembar-decembar 2021, preveo i priredio Bojan Savić Ostojić)

 

U poslednjem broju Polja (br. 532), objavljen je peti nastavak feljtona Tefteri posvećen Žilu Renaru i njegovom Dnevniku (1887-1910). Pored prevedenih odlomaka iz Dnevnika, objavljen je i prateći tekst "Piši samo kad se umoriš od gledanja".


(izvor: alchetron.com)


Dnevnik Žila Renara (1864-1910) može se ujedno shvatiti kao dnevnik i kao sveska, jer obiluje i sumama i usputnim krokijima, i beleškama s nogu i onima koje su pisane natenane za radnim stolom. Ali ko je Žil Renar i kako to da nijedan red tog sto godina starog Dnevnika dosad nije preveden kod nas? Iako je u književni svet stupio romanom Gotovan (1884), Renar će se u nastavku karijere otvoreno izjasniti protiv ovog roda; kao pisac se odveć rano opredelio za posmatranje da bi mogao ubeđeno da se posveti glavnoj romansijerskoj zavrzlami: izmišlјanju. Godine 1894. objavlјuje svoje remek-delo, Poil de Carotte (prevedeno na srpskohrvatski kao Riđan, 1959). Posle njegove pozorišne adaptacije, koja će autora proslaviti u Parizu i Americi, Renar će napisati još nekoliko komada (Uživanje u rastanku, Hleb bračnog para) te zbirku skica na teme iz flore i faune (Histoires naturelles, 1899; „Prirodopisi“). Ovaj seoski gazda i ekstremni levičar, antiklerikalnog i antimilitarističkog opredelјenja, a uz to po porodičnoj liniji načelnik opštine Šitri u Burgonji i član Akademije Gonkur, umro je 1910. u 46. godini, od arterioskleroze.

Dnevnik je počeo da vodi 1887, navodno pod uticajem dnevnika braće Gonkur, i vodio ga je do smrti. Prvi put je objavljen između 1925. i 1927. godine, u petotomnom izdanju, u redakciji Anrija Bašlena (izdavač: Bernuar). Godine 1935. drugo, istovetno izdanje izlazi kod Galimara i otkriva ga širokoj publici. Naposletku, na pedesetogodišnjicu Renarove smrti (1960) Biblioteka „Plejada“ objavlјuje njegova sabrana dela, a među njima i Dnevnik u jednom tomu.

 


Iz Dnevnika

 

 

 

5. januar 1896.

Toliko je terao mak na konac da je počeo da postavlјa zamke u kavezu svoje ptice.

 

25. januar

Prvo priznanje: ne razumem uvek Šekspira. Drugo priznanje: ne volim uvek Šekspira. Treće priznanje: Šekspir me uvek smara.

 

3. februar

Kukavičluk ruku kada mu treba aplaudirati.

 

1. april

Ispalјivati metke u paučinu.

 

17. april

Kada bih imao dara, imitirali bi me. Kad bi me imitirali, ušao bih u modu. Kad bih ušao u modu, ubrzo bih izašao iz mode. Dakle, dobro je što nemam dara.

 

Jul

Ko se trudi da bude dobar, uvek je obmanjivač. Treba se roditi dobar ili se nikada ne baktati time.

 

9. jul

Slameni šešir za mesečinu.

 

Ja bih da budem među onim velikanima koji su imali malo da kažu i koji su to rekli u malo reči.

 

Graciozni nespokoj ptičje glave na grani.

 

Septembar.

Zec. Iritira ga kratak zvuk lista koji pada. Nervira se kao mi kad čujemo kako nam škripi nameštaj.

 

Postigao sam idealnu šturost: više ne osećam potrebu da opišem neko drvo; dovolјno mi je da zapišem kako se zove.

 

20. jul

Volim samoću čak i kad sam sam.

 

1. januar 1901.

Ovaj Dnevnik me prazni. To nije nikakvo delo. Kao što ni svakodnevno vođenje lјubavi nije lјubav.

 

19. avgust 1903.

Teško je biti dobar kada ste vidoviti.

 

23. februar 1910.

Običan čovek sebe ne poznaje. On može da umre a da ne zna ništa o svom srcu. Govorim o pravom srcu – jer, što se onog drugog tiče... – o onom što kuca u grudima.

Čovek je ravnodušan kao ručni sat.




Feljton Tefteri: prethodni nastavci


Petar Vjazemski (br. 530/2021, link)

S. T. Kolridž (br. 526/2020, link)

Žozef Žuber (br. 524/2020, link

Georg Kristof Lihtenberg (br. 522/2020, link

петак, 11. март 2022.

Josip Osti

 


A sada, draga, šetamo po zlatnom 
Pragu, koji mi je, pored rodnog Sarajeva, 
najdraži grad. Tu, u Zlatnom tigru, prvi 
put sam se sreo sa Hrabalom. Raduje me 
što smo zajedno gledali film snimljen po 
njegovom romanu Služio sam engleskoga 
kralja
i što ti se dopao. To su Hradčani.
Možeš li prepoznati ono što je radio 
Plečnik? A to je Zlatna uličica. U toj 
kući je živio Kafka. O njemu ti mogu 
danonoćno pričati. Nekoliko scena u 
njegovom Procesu je, čini mi se, iz tog 
kućerka. Drvene stepenice, koje vode k
slikaru Titorelliju, ispod njih se događa
bičevanje... Na židovskom groblju provjerit 
ćemo je li još uvijek na njegovom 
nadgrobniku kamenčić koji sam tamo ostavio 
prije tridesetak godina. Ono je Vojni
muzej. U njemu je imao izložbu slikar 
Jiri Sozansky, koji mi je poklonio crteže,
koji su u Tomaju. Za tu i druge svoje 
izložbe koristio je i moje pjesme. U tom 
muzeju imao sam i pjesničko veče,
kao i u poetskom teatru Viola i drugdje.
Pokazat ću ti jazz klub u kojem smo jednom 
do kasno u noć sjedili s Havelom. Ali 
da ti ne pominjem one o kojima se inače 
mnogo zna. Upravo u onoj vinariji tamo se,
jedne večeri, jedan pijanac koji se uputio 
od šanka ka klozetu zaustavio kraj mog
stola, jer sam razgovarao s nekim za 
susjednim stolom i rekao: "Oprostite 
što sam htio proći kroz vašu misao."
To i mnogo takvog, kao i tome sličnog, 
dogodi ti se samo u Pragu. Sada idemo
preko Karlovog mosta. Gdje si, draga?
Uopće ne čujem tvoje korake. O, Kafka,
Kafka, opet se ti miješaš u moj život!
Pa ovo uopće nije Prag! To su puteljci
između kraških vinograda. Ma sada sam se 
sjetio! Obećao sam ti pokazati Prag, a 
zaboravio da više nismo zajedno. O,
starčiću, starčiću! Kažu da zaboravljanje 
ne boli. Možda, ali uspomene bole. Bole!

Josip Osti

19. mart 1945 - 26. jun 2021.

Na križu ljubavi (Meandar, 2018)




петак, 7. јануар 2022.

Otto Tolnai - - - Rusma ili minijum možda

Neću da kažem da je ovo bila godina Ota Tolnaija. Samo hoću da se podsetimo jedne od njegovih junačkih knjiga.





iz pogovora 

Dobrica Ćosić, koga mnogo cenim, pisao je o prvoj zabrani Simpoziona. Kao da nas je branio. Ja taj tekst onda nisam stigao da pročitam jer sam svaki drugi dan stajao pred sudom. Ali kad mu je izašla knjiga - STVARNO I MOGUĆE - uzeo sam je u ruke i skoro se onesvestio. On je pisao samo o slučaju Šandora Ruže, o njegovoj početničkoj satiri koju smo objavili u broju za početnike srednjoškolce. A uopšte ne spominje da smo istovremeno zabranjeni i zbog teksta Miroslava Mandića koji je direktno pisan za nas. Znači, ispali smo naivni mladi Mađari - a ne svesni jugoslovenski intelektualci. (...) Da li je to duhovno jugoslovenstvo - koje se još i pojačavalo u zrcalu manjinskih literatura - bilo samo iluzija? Nekad mislim da smo mi to čudo duhovnog jugoslovenstva stvorili kao neki luksuz, suvišni luksuz na kredit.

(1988)


*


TOMAŽU ŠALAMUNE



Nisi ti go TOMAŽU ŠALAMUNE

Pretpostavljam da se u italiji i austriji odevaš TOMAŽU ŠALAMUNE

Iz italije i austrije švercuješ rite TOMAŽU ŠALAMUNE

A nisi ni proleter TOMAŽU ŠALAMUNE

Čak ni lumpenproleter TOMAŽU ŠALAMUNE

Proleter ne balavi o proleteru TOMAŽU ŠALAMUNE

Nije narcisoidan TOMAŽU ŠALAMUNE 

Ti si SLOVENIJALES TOMAŽU ŠALAMUNE

Tebi mesečno otplaćujem kredit TOMAŽU ŠALAMUNE 

Za crveni krevet što sluti na revolucije TOMAŽU ŠALAMUNE

U kojem jurcam ženu TOMAŽU ŠALAMUNE

Bez gume bez gume TOMAŽU ŠALAMUNE 

Cigani i državnici sebi mogu dozvoliti mnogo dece TOMAŽU ŠALAMUNE 

Bez gume jer kad hoću da navučem gumu na pendrek TOMAŽU ŠALAMUNE 

Uvek mi padne na um katalog prezervativa po vašem Katalogu TOMAŽU ŠALAMUNE

I pendrek se oklembesi kao vašarski šećerni štapić na letnjem suncu TOMAŽU ŠALAMUNE 

Tebi mesečno otplaćujem kredit TOMAŽU ŠALAMUNE 

Za fotelju boje starog zlata TOMAŽU ŠALAMUNE

U kojoj više puta dnevno iskupljujem jugoslovensku mađarsku književnost TOMAŽU ŠALAMUNE

Kakav rogobatan izraz TOMAŽU ŠALAMUNE 

Kako jedna književnost može imati tako izdužen naziv TOMAŽU ŠALAMUNE

Tek ti drugu ratu otplaćujem TOMAŽU ŠALAMUNE 

A već sam dobio kalendar na dasci za seckanje mesa TOMAŽU ŠALAMUNE 

Ne kažem da slovenci ne umeju da postupaju sa svojim kupcima TOMAŽU ŠALAMUNE 

Istina krevet mi je već poverljivo dao na znanje TOMAŽU ŠALAMUNE 

Neće doživeti srećni trenutak poslednje rate koja zavređuje jedno luco jurcanje TOMAŽU ŠALAMUNE 

A fotelju tušpokapao TOMAŽU ŠALAMUNE 

Mene tuš uvek podseti na Mišoa TOMAŽU ŠALAMUNE

Mada je istina da ti u jugoslaviji proizvodiš najbolje krevete fotelje TOMAŽU ŠALAMUNE 

Ti si Slovenijales TOMAŽU ŠALAMUNE

Ti si Slovenijavino TOMAŽU ŠALAMUNE

To vino se proizvodi na paliu iza zoološkog vrta TOMAŽU ŠALAMUNE

Od horgoškog grožđa i srbijanskog bućkuriša TOMAŽU ŠALAMUNE

Istina vino je odlično TOMAŽU ŠALAMUNE 

Ti si Slovenijavino TOMAŽU ŠALAMUNE

Ti si Slovinvinjak TOMAŽU ŠALAMUNE

Slovinvinjak si ti TOMAŽU ŠALAMUNE

Vrhunac vrha si ti TOMAŽU ŠALAMUNE

Ali nisi ti Ararat TOMAŽU ŠALAMUNE

To je jedna mađarska fistula TOMAŽU ŠALAMUNE

To nije Trade mark slovenija TOMAŽU ŠALAMUNE

Istina na tvojim  pesmama se oseća uticaj izdanja celokupnog zilahija na slovenačkom TOMAŽU ŠALAMUNE

Ti si Triglav TOMAŽU ŠALAMUNE

Triglav je najviši vrh jugoslavije TOMAŽU ŠALAMUNE

2.862 metra visok vrh i zimi pokriva sneg TOMAŽU ŠALAMUNE

I nalazi se u sloveniji TOMAŽU ŠALAMUNE

Slovenci vole da se skijaju igraju polku i kuglaju na ledu TOMAŽU ŠALAMUNE

I da planinare TOMAŽU ŠALAMUNE 

Ti si najrazvijenija republika TOMAŽU ŠALAMUNE

Ti si Grafički bijenale TOMAŽU ŠALAMUNE

Ti si košarkaš Olimpije TOMAŽU ŠALAMUNE

Ti si Cerar TOMAŽU ŠALAMUNE

Ti si Josip Vidmar TOMAŽU ŠALAMUNE

Ti si Miha Marinko TOMAŽU ŠALAMUNE

Ti si Tomos TOMAŽU ŠALAMUNE

Najrazvijenija republika TOMAŽU ŠALAMUNE

Ti si Slon TOMAŽU ŠALAMUNE

Ti si odgajalište pečuara u ljubljanskom tunelu TOMAŽU ŠALAMUNE

Ti si Dorin TOMAŽU ŠALAMUNE

Dorin indonežanka koja živi u ljubljani i u koju sam se kao mladić do ušiju zaljubio TOMAŽU ŠALAMUNE

Dorin kojoj sam pisao pesme TOMAŽU ŠALAMUNE

Pesme kojima sam prvi put iskupio jugoslovensku mađarsku književnost TOMAŽU ŠALAMUNE

Ti si najrazvijenija republika TOMAŽU ŠALAMUNE

A jedna jedina kopča nas veže TOMAŽU ŠALAMUNE

Slovenija i Bačka ruku pod ruku vode na rang-listi samoubica TOMAŽU ŠALAMUNE

Sad se moja pesma u ovoj kopči kali TOMAŽU ŠALAMUNE

Poslušaj to TOMAŽU ŠALAMUNE

TOMAŽU TOMAŽU TOMAŽU TOMAŽU TOMAŽU TOMAŽU ŠALAMUNE

OTO TOLNAI i TOMAŽ ŠALAMUN vezani su ovom mistilčnom kopčom TOMAŽU ŠALAMUNE

Nerazdvojivo TOMAŽU ŠALAMUNE

Kao prevremeno rođeni blizanci TOMAŽU ŠALAMUNE

Nerazdvojivo TOMAŽU ŠALAMUNE

Članovi smo istog kluba TOMAŽU ŠALAMUNE

Kluba samoubica TOMAŽU ŠALAMUNE

Ali nisi ti go TOMAŽU ŠALAMUNE

Nisi i ni proleter TOMAŽU ŠALAMUNE

Ne izvodite vi revoluciju TOMAŽU ŠALAMUNE

Ne izvodite vi revoluciju TOMAŽU ŠALAMUNE

Ne izvodite vi revoluciju TOMAŽU ŠALAMUNE

Ni Slovenijales nisi ti TOMAŽU ŠALAMUNE

Ni Slovinvinja nisi ti TOMAŽU ŠALAMUNE

Ni Triglav nisi ti TOMAŽU ŠALAMUNE

Ni Miha Marinko nisi ti TOMAŽU ŠALAMUNE

Ni Dorin nisi ti TOMAŽU ŠALAMUNE

Ni najrazvijenija republika nisi ti TOMAŽU ŠALAMUNE

Ni Slon nisi ti TOMAŽU ŠALAMUNE

Ni odgajalište pečuraka u tunelu nisi ti TOMAŽU ŠALAMUNE

Pesnik si ti TOMAŽU ŠALAMUNE

Ha ha ha ha ha ha ha ha TOMAŽU ŠALAMUNE

Ha ha ha ha ha ha ha ha TOMAŽU ŠALAMUNE 



preveo Sava Babić

RUSMA ILI MINIJUM MOŽDA

Zadrugar Sarajevo 1990