субота, 30. децембар 2023.

Anri Kale: OFRLJE KROZ ITALIJU (preveo Bojan Savić Ostojić, Službeni glasnik, 2023)

 



Predveče, lastavice su iznad trga pravile bezbrojne piruete. Draže su mi lastavičje trke od trka pasa. Letele su tako brzo, tako hitro jedna za drugom da sam bio uveren da se neko, bogzna ko, zabavlja time što povlači telegrafske kablove kroz procep na kapcima.


Fijakeri i taksiji stalno su čekali u blizini obeliska. Sećam se da su, čim je počeo kratkotrajan jak pljusak, kočijaši istovremeno otvorili svoje velike crne kišobrane, što je momentalno ražalostilo trg.


Gotovo trčećim korakom prešli smo Trg Svetog Marka. Shodno tome, o katedrali i ostalom mogao bih da iznesem samo usputni sud. Nosim neodređenu, mutnu impresiju skupine kula, stubova, arkada, piramida i kupola... Ali ni tu ne bih mogao da garantujem da Gvardi i kanaleto nisu postavili nekakav dekor sa optičkom varkom koji mi je preprečio pogled.


U svom Geografskom priručniku, Malt-Bren je napisao da su četiri pozlaćena bronzana konja, doneta iz Atine, koji se nalaze iznad portala (avaj, nisam ih primetio), dugo bila izložena na Trgu Karusel u Parizu. Ala su se ti bronzani konji naputovali.

Tu je i neki kafe, verovatno Florijan, ako je verovati mom bedekeru. Strašno bi mi prijalo da budem okružen najznamenitijim Venecijancima.

Ali u to doba se na trgu nalazio samo jedan odocneli golub.




Usputnost je glavna odlika Kaleove knjige Ofrlje kroz Italiju, originalno objavljene 1950. Ona nam ne daje ništa od onoga što od takve posete očekujemo. Dok Malaparte u Koži politički iščitava mučnu italijansku svakodnevicu nakon oslobođenja, Kalea zanima vanvremena svakodnevica: konjske i pseće trke, buvljaci, kupleraji. Modernost Anrija Kalea počiva upravo na tome što je prihvatio ulogu pisca koji se prema istorijskim temama odnosi nemarno, pa i snishodljivo. Bilo bi na osnovu toga pogrešno zaključiti da je protrčao kroz epohu i kroz Italiju. Samo je, u moru poznatog i kodiranog, skrenuo pažnju na ono što većina njegovih savremenika, zauzeta drugim fokusima, nije umela da vidi.

Bojan Savić Ostojić
iz pogovora



Anri Kale
OFRLJE KROZ ITALIJU
(L'Italie à la paresseuse)
preveo Bojan Savić Ostojić
Službeni glasnik, 2023
edicija Saputnici
ISBN 978-86-519-2802-7


понедељак, 25. децембар 2023.

Robert Walser

Danas se navršava tačno 67 godina otkako je umro Robert Valzer.






ANĐEO


Anđeo postupa pravilno kad čeka da mu se saopšti da je potreban. To ponekad traje duže nego što on zamišlja, uostalom, potrebno je da se strpi, ne bi bilo dobro da umisli da je nezamenljiv. Ne bih želeo da budem u koži onoga koga sam pretvorio u anđela. Pretvorio sam ga u božanstvo da ga više nigde ne bih sreo, da bi bio nepromenljiv kao slika, da bih uvek mogao da pogledam u njegovom pravcu, zavisno od svojih potreba i prohteva, i da mi pogled na njega ulije snagu. Gotovo da mi ga je žao, on je mislio da sam radoznao, da trčim za njim, a ja ga u stvari maltene imam u džepu ili ga pak prinosim čelu kao maramicu. Više ne odlazim k njemu, njegova vrednost me okružuje, vidim sebe kako naprosto blistam od njegove svetlosti. Ko je umeo da pruži, bio je vičan i uzimanju. I jednom i drugom treba se učiti. On je nastao iz sažaljenja, ali može se desiti da se i ja, koji ga dozivam, zapravo iigram sa njim. On sumnja, strah ga je. Ja čas verujem, čas ne verujem, a on je prinuđen da podnosi to, veselnik.



Robert Walser (1878-1956)

Iz zbirke Die Rose (1925), poslednje objavljene za Valzerovog života.

Ilustracija: iz Valzerovih Mikrograma 

(izvor: mikrogramme.de)

uz pomoć francuskog prevoda 

(La Rose, Gallimard, 1987, prev. Bernard Lortholary) 

preveo Bojan Savić Ostojić






недеља, 5. новембар 2023.

Bojan Savić Ostojić : NICHTS GEHÖRT NIEMANDEM (Ništa nije ničije), ETA Verlag, Berlin, 2023, prevela Maša Dabić

Izdavačka kuća ETA Verlag iz Berlina, u saradnji sa Kontrast izdavaštvom, uskoro objavljuje nemačko izdanje romana Bojana Savića Ostojića Ništa nije ničije (Kontrast, 2020). Pod naslovom Nichts gehört niemandem prevela ga je Maša Dabić, austrijska prevoditeljka i autorka.




Prvo predstavljanje prevod će imati na predstojećem Sajmu knjiga u Beču, 9. novembra 2023. U predstavljanju, koje zajedno sa Sajmom organizuje Udruženje prevodilaca Austrije (IG Übersetzerin:nnen/Übersetzer) i Traduki, učestvovaće Nađa Gresing, Maša Dabić i autor, a odlomke će čitati glumac Nikolaus Kinski.

Više o događaju (nemački):

https://www.buchwien.at/programm/nichts-gehoert-niemandem-nista-nije-nicije/


Sajt izdavača:

https://www.eta-verlag.de/


O knjizi:

https://jurodivi.blogspot.com/2020/11/bojan-savic-ostojic-nista-nije-nicije.html


Bojan Savić Ostojić

Nichts gehört niemandem

prevela sa srpskog: Maša Dabić

eta Verlag, Berlin/Kontrast, Beograd, 2023.

Likovna urednica: Dragana Nikolić


недеља, 29. октобар 2023.

Natali Kentan: ZAPAŽANJA (preveo Bojan Savić Ostojić, Kontrast, 2023)

 




Dok danas čitam Zapažanja, ne pogađa me njihova dimenzija „svakodnevne poezije“, iako je knjiga doživela pre svega takva čitanja. Neki su u to vreme u njoj videli specifično žensku poeziju, vezanu za običan život — grubo govoreći, poeziju žena koje sređuju kuću i nokte. Kritika ih je tada smestila negde između Ponža i Pereka, što nije netačno. Ali književna ambicija ovih rečenica u izvornom obliku gotovo je ravna nuli. Napisala sam ih da bih zabavila prijatelje i uvek ih, na neki način, prati izvesna pošalica. 

Početak je devedesetih i ja još nisam svesna hoću li nastaviti da pišem. Krećem se, peške ili u kolima, i na komadima papira, prospektima i kartama za metro beležim ono što mi padne na pamet i što me zasmeje. Da me prijatelji, Kristof Tarkos i naročito Stefan Berar, nisu nagovorili da ove prve pokuse pošaljem časopisima i izdavačima, možda bi sve ostalo na tome — pa šta? Ja po vokaciji nisam ni pesnikinja ni žena. Prosto sam tu, u pisanju, našla način da učinim život zanimljivijim i uzbudljivijim.

Natali Kentan

iz predgovora za srpsko izdanje






Natali Kentan opaža i piše onako kako Natali Kentan opaža i piše. Očitosti su belodane. Svakome se daju, shodno tome svako može da ih vidi, a kad ih već svako vidi, izgleda da ih više niko ne primećuje. Posmatrati na način na koji to čini Natali Kentan znači biti u stalnoj pozornosti, ne previđati i, najzad, ne tretirati naivno logiku stvarnosti i sva ona sistemska ponavljanja na kojima se stvarnost temelji. Primećeno, u prvu ruku samim tim što je primećeno, raskida sa automatizmom, izuzima se iz doslovnosti i tako postaje bespovratno očuđeno i neponovljivo: pravo opažajno otkriće. Trebalo bi ga još „samo“ prikladno pribeležiti a da se ne preobraze delikatna čistota zapažanja i humorna jednostavnost koja iz nje proističe. Zato Natali Kentan ne opaža i ne piše kao svako, nego baš onako kako Natali Kentan treba i mora da opaža i piše.


Momčilo Žunić



Zapažanja Natali Kentan su knjiga temeljne neusamljenosti, gde je svet uistinu dom. Odomaćivanje nije isto što i pripitomljavanje, ali obitavalište nam se može otvoriti samo ako se mi otvorimo njemu. Upravo su na tom odnosu Zapažanja zasnovana: na autorskom biću koje ne beži od sagovorništva sa svetom kroz kristalizaciju utisaka. Uspostavivši neizrečeni sporazum sa neposrednim životnim prostorom, uz otklon od metafizike i pouke, Kentan lucidno, precizno i duhovito uprizoruje ono što je toliko blisko i svakodnevno da stalno izmiče. Okruženje tako postaje scena za promišljanje o neobičnosti običnosti, za lov na neeksplozivne epifanije i naizgled sitne darove percepcije koji nagrađuju sve tragaoce za tihim, suštinskim, pa i preobražujućim prepoznavanjima.


Uroš Đurković







Nakon prve dve knjige, objavljene 1997, Remarques (Zapažanja) i Chaussure (Cipela), Natali Kentan (Nathalie Quintane, 1964) postaće jedna od vodećih autorki antipoetske orijentacije u toku devedesetih godina. Naredne knjige istaći će njenu želju da se suoči i sa kompleksnijim književnim formama (Jeanne Darc, Début, Formage), da se okuša i u esejističkom pisanju (Ultra-Proust, Tomates), ali i potrebu da na veoma angažovan način progovori o savremenoj pedagogiji i stanju školskog sistema u Francuskoj (Les enfants vont bien, Un hamster à l’école). Ludičko-satirični princip od početka je konstanta u njenom stvaralaštvu, što potvrđuje i upravo objavljen roman, Tout va bien se passer (Sve će dobro proći, P. O. L.). Autorka živi i radi u Dinju, a ostatak biografije dopunimo njenim rečima: „Zovem se Natali Kentan. Nisam promenila datum rođenja. I dalje živim na istom mestu. Malobrojna sam ali odlučna.“

Bojan Savić Ostojić


pročitajte odlomak iz knjige Cipela (Agon br. 8, 2010)


Natali Kentan

ZAPAŽANJA

Kontrast, 2023.

https://kontrastizdavastvo.rs/knjige/autori/autor-natali-kentan-647



BRIŽIT ŽIRO: Živeti brzo (preveo Bojan Savić Ostojić, Akademska knjiga, 2023)

 



Brižit Žiro se u ovoj pripovesti vraća na okolnosti tragičnog gubitka svog muža Kloda, nastradalog u saobraćajnom udesu dvadeset godina ranije. U ovom iscrpnom svođenju računa, ono što drži čitaočevu pažnju nije njegov karakter intimne ispovesti već njegova struktura, zasnovana na popisu okolnosti koje su prethodile nesreći. Dok se nižu irealni kondicionali - "šta bi bilo da je bilo" - koji u ovu autobiografsku pripovest unose malo fikcije, čitalac stiče utisak da se najavljena smrt možda neće dogoditi. Ili da će se barem na neko vreme odgoditi

Živeti brzo je nagrađeno Gonkurovom nagradom za 2022.

(Bojan Savić Ostojić)






Bilo mi je trideset šest godina i išla sam kod roditelja da pratim pomračenje.

Moj otac se pojavio iza kapije, grozničav, reagujući na zvuk „pežoa 106“, pogledao je u sat i počeo da me požuruje. Ne dolazi u obzir da popijem kafu ili da se bacim u fotelju. Ne dolazi u obzir da se pitamo za zdravlje (to nam ionako nikad nije išlo). Pružio mi je naočare koje je predvideo za sve troje, dobio ih je kao pretplatnik lista Progrès, i naterao nas da stojimo na terasi, majka s jedne, a ja s druge strane. Izgledali smo kao na slikama Edvarda Hopera, likovi skamenjeni u pejzažu, pomalo kruti i uštogljeni, koji čekaju da počne predstava. Još od udesa nisam pogledala ka horizontu, užasnuta lepotom koja mi je postala nedostupna (moja rođaka me je u julu odvela u Živerni da se malo povratim, pokušala sam da se divim lokvanjima i sličnim stvarima, još sam bila u jeku poricanja, svet sam gledala kao da se među nama nalazi staklo, bio je to početak dugog putovanja u kojem ću imati utisak da putujem sedeći pored sebe same).

Komšije su se smestile u svoju baštu i javile se mojim roditeljima. Lastavica je naglo pikirala, a potom iščezla. Pas je zalajao, a zatim počeo sve slabije da kevće. Sve se utišalo. Sve je bilo teško i uznemirujuće. Toplota terase počela je da se povlači, a senka da nadire, osetila sam kako se toplo pretvara u hladno, kao da mi se krv povlači iz vena i iz celog tela.


понедељак, 9. октобар 2023.

LUDVIG HOL: Beleške ili O pomirenju bez žurbe (feljton Tefteri: Polja 541, 2023, prev. Relja Dražić, prir. Bojan Savić Ostojić)




Iako se njegove Beleške ili O pomirenju bez žurbe mogu uporediti sa Valerijevim Sveskama, Ludvig Hol je nepoznat i među germanistima. Rođen 1904. u Netštalu (kanton Glaris), Hol je pisao čitavog života, ali najveći deo njegovog opusa objavljen je posthumno. Sa dvadeset godina je pobegao iz Švajcarske i potucao se po Francuskoj, Austriji i Holandiji, živeći samo od retkih subvencija švajcarskog književnog društva i pomoći prijatelja. Njegove najstarije beleške datiraju iz 1926. za vreme boravka u Parizu, ali o njihovom skupljanju i pretvaranju u knjigu Hol prvi put počinje da razmišlja u Hagu, početkom tridesetih godina. U periodu između 1934. i 1936, „u stanju krajnjeg duhovnog očajanja“, kako piše u predgovoru, počinje da ih organizuje. Godine 1937, vraća se u Švajcarsku, ali ne u rodni kanton već u Ženevu, gde će, sređujući beleške, praktično boraviti do smrti.

Nakon prvog toma objavljenog 1944 u Cirihu, tek sedamdesetih godina, zahvaljujući interesovanju urednika Zigfrida Unzelda, Zurkamp počinje da objavljuje Beleške u nastavcima, i to poglavlje po knjizi. Godine 1975. objavljuje pripovest Uspinjanje (Berfgahrt) koju je pisao proteklih pedeset godina. Tri godine kasnije dobija nagradu Robert Valzer, a 1980. Petrarkinu nagradu; kako je već star, u njegovo ime nagrade će primiti Adolf Mušg i Peter Handke. Ludvig Hol će umreti 1980, nekoliko meseci pre nego što mu Zurkamp ostvari san i objavi celokupne Beleške u jednom tomu.

„Hol odlučuje da spontane i provizorne zapise“, kako piše Ana Štisi, „proglasi konačnim proizvodom.“ Poput Kolridža, Žubera i Valerija, i Hol je svoje sveske najpre koncipirao kao „predah od književnosti“. PA posvećivanju ovoj formi posebno kumuje Lihtenberg, koga neumorno iščitava i komentariše duž cele knjige.





Jednom čoveku su dali površinu odavde do... (razdaljina koju niko ne može sagledati) i naložili mu da na njoj naslika sliku.


Rekao je da je toliko jak da jednom rukom može da polomi drugu.


On se ne muči da shvati ono što je teško, već ono jednostavno.



Moram da pecam kad ima ribe a ne kad mi ti daš vremena za to, kad sam sebi dam vremena za to, itd.


Četkao je i negovao svoju skromnost svaki dan i tako ju je utovio... da je svojim sjajem nadmašila svaku gordost.


Strašno je šta mi sve ne vidimo.
Uočena skupina flaša koje se ni po čemu ne ističu ; dim se dizao kroz njih, tačnije kroz njihove grliće; predano sam posmatrao to dizanje tankog dima jer mi se činilo izvanredno, bogato, čudesno. I najednom (uvek najednom, to ne može biti slučajno) shvatio sam da taj dim, po svoj prilici, većina ljudi ne bi videla ni ja ga ranije ne bih video, ili bih samo, postavši ga svestan, rekao „da, dim“ i ne bih ga video i razumeo kako se sve odvija u jednoj naročitoj tački koja predstavlja stožer svesti...

Potpuno mi je jasno da nema Boga.
Ali postoji svet, to je već dovoljno začuđujuće.


Nema većeg čuda od tačno pogođene reči.


Radost uopšte nije prirodno zbivanje već ljudski proizvod: najteži i najveći.


Najednom otkrivam: mrzim krug. Spirala nije krug. Čini mi se da je krug laž.


iz rukopisa Beležaka
(C) Archives littéraires suisses


Ludwig Hohl (1904-1980)
Beleške ili O pomirenju bez žurbe
izabrao Bojan Savić Ostojić
s nemačkog preveo Relja Dražić
Polja, 541, maj-jun 2023. 


петак, 18. август 2023.

Bojan Savić Ostojić: VREME VODE (Kontrast, 2023)

Uskoro, u izdanju beogradskog Kontrasta, iz štampe izlazi novi roman Bojana Savića Ostojića, Vreme vode.




U ovoj prozi vrhunske jednostavnosti, u tesnacima asocijativnih tokova od Prusta do Zebalda, Bojan Savić Ostojić ponovo pleni istančanošću svog spisateljskog dara. Bez obzira na to što autofikcija na ovim prostorima njegovom knjigom ubire važne poene, Savić Ostojić ispisuje svoj povratak korenima na način neprimeren ma kojim tekstualnim strategijama. U Vremenu vode, on ne želi „da se seti nego da se seća, natenane, samog sećanja radi, bez žurbe, bez potrebe da sećanjem bilo kakvu rupu popuni“, želi da se „zaigra i zaboravi u sećanju.“ Evokacija svetova detinjstva postaje na ovaj način invokacija, a označitelji ove invokacije, od Valjeva do Mionice i Beograda, pa onda opet Valjeva, postaju Zadarska ulica, „Strela-Valjevo“, oljuštena petokraka, spomenik Stevanu Filipoviću… Struktura porodičnog romana ovde se ne organizuje po načelima žanrovskih potreba, a ne postoje ni senke zaboravljenih predaka jer oni nisu zaboravljeni nego su sam narativ. Periferija postaje pandan centru, lepota se opire prolaznosti a prošlost se nikada ne ukazuje kao daleka zemlja...

 

Miroljub Stojanović

 

 

Klesanje jezika vodi Vreme vode. Iz nesvakidašnje brige za preciznost i usredsređenost izraza, oblikovana veštom, lirski podsticajnom, a diskretnom organizacijom pripovedanja, izranja priča o raskoši iza umornih pejzaža – o teretu porodičnosti, dostojanstvu, iskupljujućim ćorsokacima uspomena i nesvodljivosti života na istinu dokumenta. Živopisno, elegantno, dirljivo, nežno misteriozno, pa i lično, ali ne i paradno razodevajuće, Bojan Savić Ostojić napisao je u svemu zaokruženo, ali nezavršivo delo, koje se iznova napaja kako podzemnim tokovima, tako i bunarom sećanja. Uprkos svemu što je može sprečiti, priča, poput vode koja uvek nađe put, trijumfuje. Zato je krajnje vreme da se prepozna dragocenost izdvojenog, tumaralačkog pogleda, što kroz talase utisaka dodiruje sámo srce stvari, omogućujući da pripovedač ne poseduje priču, već priča pripovedača.

 

Uroš Đurković


Bojan Savić Ostojić
VREME VODE
Kontrast, 2023.

još informacija o knjizi:
https://kontrastizdavastvo.rs/knjige/knjiga-vreme-vode-bojan-savic-ostojic-28067


уторак, 15. август 2023.

Milutin Petrović: PoPev (KCNS, 2023)

 



JESAM


Jesam dobro si to
primetila

jesam (bio sam protiv tebe)

a dani su proticali

znaš li kakvih se
sve otkrića nagledasmo

pa se pitam
šta bi sada podvrisnuti mogla
šta bi (tamo) njima bio
milopev...



MAGLA I RAKIJA


Kaže magla rakiji
Dobro mi došla
Nisam došla
Na putu sam

Da mi nisi u um došla
Maglo moja

i rakija dobacuje

da se seje razgovore...

(Poa Poa ljulja...)



PORUKA


digni noge. Raširi se.
Pevni što je negda bilo.
Što ga nema.
Kotrlja se niz butine...

(Dok ne dođe u povoje...)

u Poove čarolije...

[PRC

što
je bilo
nestalo je...]



Milutin Petrović
PoPev
Kulturni centar Novog Sada, 2023.
na osnovu rukopisa priredio Marjan Čakarević





среда, 9. август 2023.

miroslav mandić: 9. avgust 2023. (ruža pupoljak bog)

 



815. HODANJE RUŽE PUPOLJKA BOGA



9. avgust 2023.

 

 




17640

ako

odmah

ne

počnem

da

pišem

ovo

pupljenje

briga

za

novac

i

zdravlje

će

mi

se

motati

po

glavi

sve

vreme

dok

hodam

 

 

17641

evo

mušica

 

 

17642

sunčev

odsjaj

sa

visoke

zgrade

pojača

moju

senku

na

asfaltu

 

 

17643

ja

sam

jedan

dugi

spori

filmski

far

kroz

ceo

život

pomislih

 

 

17644

ja

sam

jedan

dugi

spori

filmski

far

kroz

ceo

svemir

dok

ga

prati

muzika

hodanja

 

 

17645

ja

sam

muzika

i

ovih

par

koraka

po

šljunku

 

 

17646

vrana

leti

u

visini

mojih

grudi

sa

orahom

u

kljunu

 

 

17647

preključe

sam

ponovo

gledao

božansko

hodanje

hari

din

stentona

u

venedersovom

filmu

pariz

teksas

 

 

17648

juče

sam

čitao

tekst

o

verneru

hercogu

i

njegovom

slavljenju

hodanja

i

čistog

života

i

oduševio

se

naslovom

njegove

knjige

osvajanje

beskorisnog

razmišljanja

o

stvaranju

fickaralda

za

koju

nisam

znao

 

 

17649

ja

sam

potvrđivanje

svakoga

i

svega

što

postoji

bilo

gde

i

bilo

kad

 

 

17650

kao

što

i

ja

jesam

sada

i

ovde

a

niko

ne

zna

gde

sam

tako

sam

i

ja

ljubav

za

svačije

sada

i

ovde

 

 

17651

ja

sam

reka

celim

svojom

tokom

 

 

17652

ja

sam

svemir

svim

svojim

beskrajem

 

 

17653

ja

sam

ja

svakog

ja

koje

je

slava

boga

 

 

17654

na

malo

dužem

hodanju

sam

malo

podbio

prste

na

nogama

i

umorio

se

 

 

17655

neopisiva

je

lepota

bezrazložnog

napora

 

 

17656

neopisiva

je

 

dobrota

bezbrižnog

bivanja

 

dobrota

bezbrižnog

pevanja

 

dobrota

bezbrižnog

stvaranja

 

dobrota

bezbrižnog

hodanja

 

dobrota

bezbrižnog

ljubljenja

 

 

17657

i

gle

posle

hodanja

divnog

čuda

 

sačekali

su

me

mejlovi

ivane

đokić

saunderson

i

enesa

strojila

i

podsetili

me

da

je

danas

9

avgust

 

oh

zaboravio

sam

 

danas

je

50

godina

od

kako

sam

9

avgusta

1973

negde

oko

10

prepodne

izašao

iz

zatvora

u

sremskoj

mitrovici

 

divno

mi

je

što

sam

to

zaboravio

što

znači

da

sam

u

nebu

 

jer

 

danas

je

i

50

godina

od

kako

sam

se

odmah

posle

izlaska

iz

zatvora

odlučio

da

krenem

u

nebo

a

ne

u

život

i

ljudsko

društvo

 

 

17658

bo

mi

bomimabo

ma

bo

74

mi

je

godina

i

50

godina

kako

živim

u

nebu



miroslavmandic.name/ruza_pupoljak_bog


(hvala enesu strojilu)