Kroz zube
III. Poslednja zabeležba u brodski dnevnik
En hommage aux poètes grecques modernes
Tugujem za suncem i godinama koje dolaze
Odisej Elitis
U znak sećanja na Irinu Kovaljovu
1.
a naročito je neumesno izgovarati imena bogova: Zevs, Posejdon, Feb (kao u dečjoj knjizi); to je kao onda, na poplavljenim ulicama Herakliona: u slučajnom bljesku svetlosti kako su samo zasijali, očistivši se od pseće i ljudske nečistoće (podvig dostojan Herakla!), a onda opet: vetar i kiša, vetar i kiša;
prekinuta navigacija, otkazani letovi
šta čekamo ovde na agori okupljeni?
2.
a posebno mi je neprijatno zbog rečenica koje mi se vraćaju (čak ne ni rečenice – nego reči); pa ti si trideset godina (Odiseju, prevaziđen si!) čekao ovu obalu, ovo more; usput si svašta video; mogao bi se prisećati i pričati jako dugo; sve zavisi samo od raspoloženja (a ono teško da će da bude dobro po ovakvom vremenu);
nestade svetla, negde su se pokidale žice
Grčka, u međuvremenu, putuje jednako putuje
3.
a posebno je neizdrživo pominjati „uzvišeno“, govoriti „jasno“(a najvažnije „jasno“ misliti), nadahnuto deklamovati strofe „velikih“; vidiš li na polju pamuka ravne Beotije (pozdrav Hesiodu!) ilegalca Crnca? to si ti, u zapišanim sokacima Omonije – otkačena skitnica (a možda je cinik)? i to si ti, takođe.
za pentakosiomedime i konjanike u zoru se cepaju rudarski čekići
zašto si uznemirio reči, zašto si ih uznemirio?
4.
a posebno je teško praviti planove za budućnost, polagati nade u monokratiju, aristokratiju, demokratiju (o, Platone!); pre ćeš poverovati gomili elejskog đubreta pokraj puta, industrijskoj zoni Eleusine, najlonskoj ciradi iznad naselja tebanskih cigana;
„herojsko“, u svom prvobitnom smislu
kamenom iz praćke kamenom iz praćke kamenom iz praćke
Sergej Zavjalov (1958)
sa ruskog preveli
studenti 4. godine ruskog jezika i književnosti na Univerzitetu u Beogradu;
redakcija prevoda Mirjana Petrović
Ceo prilog se može konsultovati na adresi: http://www.agoncasopis.com/Broj_10/prevedena%20poezija/2_sergej%20zavjalov.html.