Поводом белосветског дана поезије, доносим песму Сесил Гиварш, песникиње из Нанта, која води занимљив сајт посвећен савременој светској поезији (terreaciel.free.fr), у преводу на српски; и једну своју, из рукописа, преведену на француски, уз помоћ гђе Гиварш.
A gauche on regarde la mer dedans on suit le mouvement ça va, ça vient. | Лево мотри се море унутра покрет прати се оде, врати се. |
Cécile Guivarch (1976)
Terre à ciels, Dessert de Lune, Bruxelles, 2006,
traduction : Bojan Savić Ostojić
захладни. пожелим да се огрнем зидовима познатим, „мојим“. подесим курс к њима: увек дуне добар, топао ветар. зидове с мене одува. | commence le froid. l’envie me saisit de me vêtir de « mes » murs familiers. je mets le cap vers eux: chaque fois un bon vent, chaud s'élève. me les enlève. |
Бојан Савић Остојић
из рукописа Дому на копну домом што плута
Нема коментара:
Постави коментар