Dvadeset sedmi Agon otvaraju prevodi egipatskog pesnika francuskog izraza, Edmona Žabesa (prevod Bojana Savića Ostojića), kao i američkih pesnika Veldona Kiza (prevod Vladimira Stojnića) i Keneta Koha (prevod Roberta G. Tilija).
Nove stihove u rubrici poezija objavljuju Tibor Hrs Pandur, Frane Marčelić, Romeo Mihaljević i Milan Drašković.
Rubriku o poeziji otvara esej Bojana Markovića posvećen slovenačkom klasiku Srečku Kosovelu, a čine ga i prikazi najnovijih pesničkih knjiga koje, sem potpisnika ovih redova, potpisuju Nađa Bobičić, Milica Ćuković i Marko Stojkić.
Nove stihove u rubrici poezija objavljuju Tibor Hrs Pandur, Frane Marčelić, Romeo Mihaljević i Milan Drašković.
Rubriku o poeziji otvara esej Bojana Markovića posvećen slovenačkom klasiku Srečku Kosovelu, a čine ga i prikazi najnovijih pesničkih knjiga koje, sem potpisnika ovih redova, potpisuju Nađa Bobičić, Milica Ćuković i Marko Stojkić.
Bojan Savić Ostojić
prevedena poezija
Edmon Žabes: Vrata za spasavanje
Veldon Kiz: Poslednji čovek
Kenet Koh: Spavati sa ženama
Edmon Žabes: Vrata za spasavanje
Veldon Kiz: Poslednji čovek
Kenet Koh: Spavati sa ženama
poezija
Tibor Hrs Pandur: Svako za sebe Bog protiv svih
Frane Marčelić: Neugodno je lijepo
Romeo Mihaljević: Mirno, u najtamnijem viru
Milan Drašković: Jutarnje misli
Tibor Hrs Pandur: Svako za sebe Bog protiv svih
Frane Marčelić: Neugodno je lijepo
Romeo Mihaljević: Mirno, u najtamnijem viru
Milan Drašković: Jutarnje misli
prikazi
Нема коментара:
Постави коментар