недеља, 29. август 2010.

OuLiPo: Tehnika I+7


I + 7


Objašnjenje: Uzeti tekst i rečnik, zameniti svaku imenicu iz teksta sedmom koja sledi za njom u rečniku.

Ova metoda se takođe zove i leskirovska, po idejnom tvorcu Žanu Leskiru (Jean Lescure).

Ako je polazni tekst pesma, možemo sebi nametnuti da ispoštujemo versifikaciju (broj slogova, rime) i u tom slučaju iz rečnika ili knjige uzimamo najbližu odgovarajuću reč. Primer: El Desdichado Žerara de Nervala (prevod Božidara Markovića).

El Desdichado


Ja sam neutešen, – usamljen, – bez dana,

princ sam akvitanski kome kula pada.

Mrtva mi je zvezda, – a lutnja zvezdana

nosi crno sunce neizmernog jada.


Tešiteljko moja, sred grobnog bezdana,

vrati mi Pozilip i sva mora sada,

čardak gde je ruža s bršljanom svezana,

cvet što tužno srce opi iznenada.


Ljubav sam il’ Febus? Lizinjan il’ Biron?

Još mi čelo rujno od poljupca njena;

Sanjarih u špilji gde pliva sirena…


Dvaput sam Aheron prešao, pun sile,

smenjujući katkad s Orfejevom lirom

uzdahe svetice i krikove vile.



Dobijeni tekst


El Desdonado


Ja sam nevaspitan, – usiljen, – bez debla,

pripev algebarski koga kupa paja.

Mukla mi je žalba, - a ljubav zapekla

nudi cvalu surlu nejednakih jaja.


Tevabijo moja, sred grupnog bezvlašća

vrati mi Puškina i sve motke sada,

čašu gde je sablja s bubregom svodljiva,

čađ što tvrdu srnu opra iznenada.


Ljuska sam il’ Petar? Levenhuk il’ Kain?

Još mi čepić ružan od pomisli njene;

Sastrugah u štitu gde pljuju skrivene…


Dvaput sam Aktijum predao, pun sise,

smeštajući katkad u Orvelov liskun

uzlete svežine i kristale vize.


Napomena prevodioca: Rečnici korišćeni pri transformaciji: S. Jovanović, srpsko-francuski savremeni rečnik. i Le Robert de Poche, noms propres iz 2006.


OuLiPo, Atlas de littérature potentielle, 1981,

Polja 464, temat OuLiPo (polja.eunet.rs)

preveo sa francuskog i prilagodio: Bojan Savić Ostojić



Нема коментара: