Prevedena poezija novog broja Agona donosi izbor iz nove mađarske poezije koji je sačinio Roland Orčik i propratio uvodnim tekstom. Zastupljeni autori su Atila Šandor Pal (u prevodu Ivana Pavičića), Kata Nađ i Oršoja Fenjveši (u prevodu Sandre Buljanović).
Nove stihove objavljuju Ivana Velimirac, Ilhan Pačariz i Ivan Šamija.
U rubrici „o poeziji“ nastavljamo s prikazima najzanimljivijih pesničkih knjiga objavljenih u regionu.
U rubrici „o poeziji“ nastavljamo s prikazima najzanimljivijih pesničkih knjiga objavljenih u regionu.
prevedena poezija
Roland Orčik: Bajkoviti pejzaži traume: o najmlađoj mađarskoj lirici
Atila Šandor Pal: Ne znam šta znači reč pra
Kata Nađ: Kuhinjski dnevnik
Oršolja Fenjveši: Devojčice pretvorene u šetalište
Roland Orčik: Bajkoviti pejzaži traume: o najmlađoj mađarskoj lirici
Atila Šandor Pal: Ne znam šta znači reč pra
Kata Nađ: Kuhinjski dnevnik
Oršolja Fenjveši: Devojčice pretvorene u šetalište
poezija
Ivana Velimirac: Izlazak zveri sa izlaženjima iz životinja
Ilhan Pačariz: Pišanje pod pseudonimom
Ivan Šamija: Projekat Poljska
Ivana Velimirac: Izlazak zveri sa izlaženjima iz životinja
Ilhan Pačariz: Pišanje pod pseudonimom
Ivan Šamija: Projekat Poljska
o poeziji: prikazi
Goran Lazičić: Sloboda iza rešetaka (Zvonko Karanović: Kavezi)
Marko Pogačar: Poslije orgije (Brane Mozetič: Banalije)
Jelena Nidžović: One good ride (Marko Stojkić: Šecele)
Marjan Čakarević: Barok. Pičkematerine (Bojan Marković: Riba koja je progutala svet)
Danilo Lučić: Atlas u sivom odelu (Miodrag Danilović: Sivi zbeg)
Goran Lazičić: Sloboda iza rešetaka (Zvonko Karanović: Kavezi)
Marko Pogačar: Poslije orgije (Brane Mozetič: Banalije)
Jelena Nidžović: One good ride (Marko Stojkić: Šecele)
Marjan Čakarević: Barok. Pičkematerine (Bojan Marković: Riba koja je progutala svet)
Danilo Lučić: Atlas u sivom odelu (Miodrag Danilović: Sivi zbeg)
I na kraju jedan jubilej:
prvi broj Agona objavljen je pre tačno pet godina.
Uživajte u čitanju,
Bojan Savić Ostojić
2 коментара:
uredniče, ne uzbuđuj se, kravata oko vrata - must have mionica detalj, jer rođen si, izgleda, za sitne stvari.
aferim, alefe! za sitne kravate rođen, istačkane alefima!
Постави коментар